close
譯林擷趣/口吃要不要譯?

據說有一個外國人演講,因為口吃,開始就把“Today”說成“To…to…day”,而口譯者也把它翻譯成「今…今…天」,且把此後口吃的部分照譯不誤。演講結束後,外國人找口譯者理論,口譯者說,他努力要做到「信」的地步,但演講者認為這樣不雅。其實「信、達、雅」中的「雅」當然不涉及修飾,原文有不雅之處,不應譯得很高雅。口譯者的堅持雖然實務上有商榷餘地,但理論上站得住腳。

但是如果原文有顯然錯誤之處,譯文要不要更正呢?我看到一段英文,談到英國大詩人密爾頓(John Milton)反對英國議會下令禁止出版未經權威當局許可的書籍,把下令的時間印成1943年,但密爾頓是十七世紀的人,所以1943年顯然是1643年之誤。譯者應該可以改正,不然就要加註說「原文如此」。

【2011/01/08 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 精靈 的頭像
    精靈

    漫步心靈深處的精靈

    精靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()