close
向轉盤擲標槍

在美國擔任詩賽評審

幾年前我曾為佛羅里達州的兩個美國詩人團體主辦的全國性詩賽擔任過評審。由於所有比賽都只有一個得意的獲勝者,評審可說是一樁吃力不討好的工作;何況美國的詩賽一般都只有一位評審獨挑大梁,不像在台灣或大陸,一般詩賽都有好幾位評審,可以分擔責任,甚至互相推諉。好在佛羅里達離芝加哥很遠,我只須在書面上宣布評審結果,不必去面對一大群怨氣衝天的落敗者。

這次不同。邀請我擔任詩賽評審的是芝加哥本地一個有相當歷史與規模的美國作家團體。他們有他們自己出版的年刊,每年從發表在這年刊上的散文及詩作中各選出一名優勝者,頒贈一百美元的獎金。評審結果在九月中旬舉行的年會上由兩位評審親自宣布。

我早有參加九月間由台北工專同學會籌辦的大陸華東之旅的計畫,正好拿來當藉口推辭。但主辦者似乎已打定了主意,說雖然很遺憾我無法參加他們的年會,仍希望我能擔任今年的詩賽評審。既然如此,只好答應,並且在收到的二十三首詩中篩選出五首候選作品來。這初選工作並不太難,但要在這各有優劣、難分上下的五首中選出一首來,可有點傷腦筋。我想起了多年前同美國名詩人羅伯特‧布萊聊天,他說評審的最後階段就如同向一個轉盤擲標槍。為了慎重,我把兩首最有希望得獎的作品翻譯成中文(我一向認為翻譯是檢驗一首詩的一個好尺度),好不容易決定了得勝的作品,正要寫信給主辦者﹐卻收到同學會的通知,行程延遲到十月。無可奈何,只好硬著頭皮去參加九月中旬的年會。在會上我宣布並祝賀了得獎者(後來發現作者是一位在大學裡教英國文學的教授),同時宣布我將把得獎的作品連同四首佳作都翻譯成中文,在一個叫《詩天空》的網路雙語詩刊上發表,可能的話還會在台灣或中國大陸的詩刊上刊登譯文。這一招贏得了全場熱烈的掌聲,也免去了可能的尷尬。皆大歡喜。

得獎者派崔克·丹納(Patrick Dunn)是伊利諾州阿羅拉大學的教授。他寫詩也寫帶有商業性的寫實文章,並出版了兩本書:《後現代魔術:資訊時代的魔術藝術 》與《魔力語言符號:一個魔術師對語言學的詮釋》。下面是他的得獎作品﹕

〈A小調四重奏,作品132號〉

在這嚇人的、可怕的雷聲中,瀕死的人突然抬起頭來,莊重地伸出了他的右臂,「像一個將軍給軍隊下命令」。這只是一瞬間的事;手臂垂落;他向後倒了下去。貝多芬死了。
  ── A. W. 塞爾

我寫作總是為了讓人愛我,
我的朱麗葉,我的約瑟芬,還有你──

一條金色緞帶追溯
黑暗與我的陣陣怒潮。我寫作

這樣你也許會撫平我的亂髮,我的下巴,
我虛弱的唇搏動如一隻麻雀。

我寫作這樣你也許會歌唱我的名字,
而我,在霧懷中,也許能看到,

你的唇拓展出雙脈
中間是吻的微顫。

我把時間刻入你腕部的弧線,
每個和弦是撫摸你的手的一種方式。

當沉默的顎緩緩閉攏,
我看到你,幽暗中的一個閃電,

感覺到你雷霆的聲音在我床上,
我終於將手伸上抓住

迅速衰退的光線
在你甩盪的髮綹裡。

【2009/12/26 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 精靈 的頭像
    精靈

    漫步心靈深處的精靈

    精靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()