close
譯林擷趣/詩意是啥碗糕?

很早就知道我譯的《黑暗之心》被此書的第四位譯者評為最後一名。我沒有細看他的評語,只覺得他應該把譯本出版的時間列入考慮(我的遠景版譯本比重印的印刻版早很多年)。

在網路上看到一段文字(查不出作者),提到我的譯本:「相較之下……這個版本最讓我喜歡的部分就是它有一種撲朔迷離的美麗……但更多的時候,這種撲朔迷離湧現的是詩意……」其實文中「詩意」出現了兩次。我看了並沒有受寵若驚的喜悅感,反倒覺得臉紅。如果說譯文「忠實」我會接受,或如果說譯文符合「反熟悉化」(或陌生化)、「異化」的原則,也可以勉強接受。我記得有學生說,他看很多日文中譯的作品,太淺白流俗,反而沒有吸引力,可見翻譯中的「異化」、「歸化」問題值得討論。

繼而一想,翻譯的「忠實」、「反熟悉化」和翻譯的「詩意」之間有何關聯呢?我還是無法接受「詩意」這個讚詞。如果這部翻譯作品有一天鹹魚翻身,肯定不是因為它的詩意。

【2011/03/12 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 精靈 的頭像
    精靈

    漫步心靈深處的精靈

    精靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()