close
譯林擷趣/翻譯的傾中派? |
我一直認為,翻譯的功能是引進外國的文化,增強本國的語彙,但就是有些中譯者一直在中文的圓環中打轉,走不出去,成了另一座「繞不出去的圓環」。有時,「引進外國的文化」與「增強本國的語彙」是可以同時進行的,如不把He who keeps company with the wolf will learn to howl.譯成「近朱者赤,近墨則黑」,而譯成「跟狼作伴,就會學狼叫」,則不但讓我們知道外國人的相似說法,也可以在中文寫作用濫了「近朱者赤,近墨者黑」時換個口味。有人主張把All roads lead to Rome譯成「條條大路通長安」,而不是「條條大路通羅馬」,就是典型的「傾中派」。試問,如有人把指涉外國風化區的red-light district(紅燈區)譯成「綠燈區」,難不成他見聞不足,不知道外國風化區是以紅燈標示?或他是紅綠色盲?也許都不是,他或許是「文化的本位主義者」,但這樣卻可能誤導讀者。 編按:9月18日本專欄〈熟悉生輕蔑〉一文中所引「虎生猶可畏,人熟不堪親」諺語,應為「虎生猶可近,人熟不堪親」。 【2010/09/25 聯合報】 |
全站熱搜