〈我喜歡〉 如何翻譯往日情 |
【陳建志】 |
看到芭芭拉史翠珊在演唱會中重唱她的經典〈往日情懷〉,真是擊節三嘆,心中油然生起「世紀偉大歌后」的感慨。那是2006年的演唱會,當時芭芭拉史翠珊六十五歲,依然將這首歌唱得酣暢淋漓,甚至在結尾處添了一些新的曲折,更加多采多姿。 後來我上You Tube再聽她其他時期的版本,發現每個版本都略有不同,但是都很精采。芭芭拉史翠珊年輕的時候,唱歌時那種輕微的磁性顫抖幾乎是動物性的,肉慾的,從腹腔胸腔震顫出來,電死無數歌迷,然而她又瞬間進入天堂,高音變得不食人間煙火,仙樂飄飄起來。 能兼有這兩者的歌手,寥寥可數也。 不過史翠珊這歌名不好翻。”The Way We Were”,意思大致是「我們過去的樣子」,說來有點繞口。常見的譯法〈往日情懷〉很順口,卻不盡精確,因為「情懷」偏重心情感受,而原文則泛指往日的生活、模樣、狀態。要是譯成「我們的往昔」呢?也沒傳達出原文中的那個「樣子」或「方式」。 談到此曲,就不免想到我們媒體翻譯英語歌名,往往只求順口勝於精確。像這首名曲我就希望有不同的譯法,多給點不同翻譯,就多一點了解空間,但〈往日情懷〉一直是定版。 像蘇珊大嬸的〈我夢了一個夢〉(”I Dreamed a Dream”),就被譯成〈我曾有夢〉。〈我曾有夢〉簡潔順口,變成了媒體最常見的譯法。不過原文故意連用了兩個夢,自有其用意,想來是更加強調「人生如夢」的幻夢感,也比較有文字的美感。 又瑪丹娜的名曲”Frozen”被譯成〈冷若冰霜〉,聽來像在形容一個冰山美人,或是一個冷漠待人的人。其實這歌名就是〈凍結〉。歌詞大意是:「當你的心不打開,你就凍結了。」(You are frozen when your heart's not open.),有點自作自受,因而心靈凍僵的意味。 不過一個名字叫得夠久,就順其自然了。換個角度想,〈往日情懷〉這個翻譯其實也不錯,好記好叫。我就沿用這個譯名,將整首歌翻譯出來吧── 回憶 像我心中的角落 霧般的水彩般的回憶 是我們的往日情懷 散落的照片 是我們留下的微笑 我們給與彼此的微笑 為了我們的往日情懷 一切還能像過去那樣簡單嗎? 或者時間已改寫了每一行? 如果我們有機會重來 告訴我,我們願意嗎? 我們可以嗎? 回憶 可以是美麗的,但是 那些痛得教人不願想起的 我們簡單的選擇忘記 所以是笑聲 我們會記得 無論何時我們記起了 我們的往日情懷 【2010-07-01/聯合報/D3版/聯合副刊】 |
留言列表