譯注: 2009年諾貝爾文學獎得主,生長在羅馬尼亞後移居德國的女詩人、小說家荷塔.慕勒(Herta Muller)從報章雜誌上把她看見的字、詞或字母剪下,拼貼成詩並配畫,且字或詞大小不一,在視覺上產生字與字之間的分隔。中文試譯為能呈現原作的效果,亦在字、詞間留空間,可未將中文字、詞大小不一,不知是否亦達成視覺效果。 慕勒的圖文拼貼詩有強烈的文字解構牲,亦因常在報刊發表,有相當多的德文讀者。〈作品:四百八十七號〉較難譯出寓意,此詩押韻,寓意曖昧。這二首詩皆收錄在她2005年出版的圖文拼貼詩畫集《臉色蒼白攜小咖啡杯的大男人們》(Die blassen Herren mit den Mokkatassen)上。
作品:四百八十一號
蠢的是 已幾個小時,草
穿著 我的 新衣服 跑來跑去,我
坐在 水泥 長椅上,五個 女人 之間
在 理髮店前 第一個很愚 第二個大眼睛 第三個很狡猾 第四個還有
第五個 都是 我 因為 我 在下面的
一攤水裡 看見自己,還必須
做怪臉 要不 有一個 兩個之內的 我
並不能 分辨 另一個 人頭上的 皮帽
和 水裡的 死鳥
作品:四百八十七號
晚上 每
一顆 杏
把 一塊 小石頭
推 進 另一顆 杏的
肚子 裡 我們
也一樣 三分之二
的貓
覺得 牠們
今年 五歲
跑 通風 到異鄉──在 手提包裡
只有 頭髮 和鐵路上的
月亮 經過 體育場
像 氣球 闖進 房子裡 十一片 指甲
串上 繩子 他 帶著 你
看 我 喜歡上 第三
留言列表