‧黃若筑 2008/06/29


每個國家的語言各有不同,同樣是禮節用語,台灣、日本、韓國雖然都是亞洲國家,但是卻還是各有差別。西洋國家的美國人,更是有不同的文化,在語言方面有更大的差異。從一個國家的語言,可以看出該國的文化與風俗民情。


【聯合報系校園特約記者黃若筑/沖繩報導】

台灣為顯示禮節,一般常用的詞語不外乎是「您」、「貴公司」,日本人則是對長輩必定使用表示敬畏的敬語;反觀西方國家如美國,則幾乎沒有類似這種表示尊敬的詞語,對於在日本唸書的外國學生來說,一開始常適應不良。


日本是個重視長幼、輩份的國家,晚輩對長輩必須要講代表禮儀的「敬語」或「謙讓語」,以中文舉例,平輩之間會說:「歡迎你來我家玩」,對長輩則要說:「敬請您光臨寒舍。」


台灣人除了少數在書信中使用謙稱敬語以外,一般對話幾乎不使用;但是日本人重禮節,對長輩務必使用敬語,如未使用表示不禮貌。


畢業於舊金山州立大學院的林Remi,是日裔美國人,從小除了美國教育以外,也同時接受日式教育,對她而言日語聽說讀寫不是問題,可是日本人長幼分明的禮儀習慣,讓她適應不順。


她說:「到日本來唸書後,不只對老師,連對學校的學長姐也要用敬語,一開始真的很不習慣。」例如日本人稱呼學長姐時一定會在名字後面加上學長或學姐兩字,但美國其實連要把學長姐翻譯成英文都有點困難,勉強可以翻作「senior」。但是Remi說:「美國人一般不會用某某senior稱呼學長姐,都是直接叫名字,長幼之差沒有那麼分明。」


韓國順天大學三年級學生權恩英表示,韓國跟日本文化很相近,長幼分明的情形跟日本很類似。例如韓國人也會稱呼長輩學長姐,如果是比較親近的學長姐,則會叫哥哥、姊姊。


權恩英指出,韓文也有類似日本的敬語,不過在使用方面跟日本不太一樣。日本人的敬語是對外人用的,對家裡長輩如爸爸媽媽則是普通禮儀;但韓國的情況則是在家對父母也是使用敬語,顯見韓國的禮儀規範比日本還嚴格。

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=133398
創作者介紹
創作者 漫步心靈深處的精靈 的頭像
精靈

漫步心靈深處的精靈

精靈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 83 )